【綜合外電報道】日本最大報章《讀賣新聞》的英文版,對過往部分報道二戰時期慰安婦時,曾譯成sex slaves(性奴)一事,昨登報道歉,稱譯法誤導。

偏右的《讀賣新聞》稱,該報英文版(現稱《Japan News》)在一九九二年至二○一三年間,有八十五篇文章使用「性奴」一詞或類似詞語,指稱二戰在妓院為日軍提供性服務的婦女。該報在道歉啟事中稱,因觀念錯誤,採用該譯法並不恰當。又強調只在引用外國通訊社報道時使用該詞語。

日本右翼分子一向反對使用「性奴」一詞,他們認為慰安婦並非被迫提供性服務。《Japan News》現已採用so-called comfort women(所謂慰安婦)一詞。