據說中國人熟悉的「習大大」有英文翻譯了,《紐約時報》的一篇文章將之翻譯成Xi Dada或Xi Bigbig,以我極其有限的英文知識來看,這兩種譯法都無法把中文語境下的「習大大」那種微妙的含義表達出來,這就是跨文化交流經常遇到的難題。

官媒報道開始使用

查閱內地方言,不同地方對「大大」有不同的指稱,但一般顯示是對年長者的尊稱,比如在北方方言中,「大大」指的是伯父或者父親。南方一般不太用「大大」這個稱呼,我是南方人,這麼多年就沒聽過有南方人這樣叫自己長輩的。所以「大大」還是在北方流行,尤其是西北,陝西人就稱呼父親為「大大」,或把自己父親同輩(族)男性稱為「大大」,也即叔叔、伯父。習近平出身陝西,叫他「習大大」,合乎陝西人的習慣。

但是,「習大大」這個稱呼在中國的政治文化下,又不僅僅這麼簡單。這個稱呼似乎最早是從一個神秘的「學習粉絲團」叫起來的,後來網絡特別是社交媒體就流行「習大大」的稱呼。據悉習本人也很喜歡人們這樣叫他,最近官方媒體的報道也開始使用這個稱呼。

近年內地百姓充分發揮想像力和創造力,給領導人起了許多綽號,比如前任領導人胡錦濤和溫家寶分別被稱作「胡哥」和「寶寶」,現任領導人李克強被稱為「強哥」,包括「習大大」,這些綽號是一種褒稱。

上述稱呼只在網上流行,這當然反映了中國政治進步的一面。過去或許也有對領導人的綽號,但至少在公開輿論中不會這麼叫。領導人綽號的出現,實際是老百姓將原來高高在上、嚴肅的政治進行解構,使之平民化、平庸化。政治不再神聖,誰都可以談論,連領導人的名字都可以被百姓拿來開玩笑。但這些綽號只有「習大大」被官媒採納,還是有些東西可以琢磨的。

我的看法是,「習大大」稱呼有兩層含義,一是顯親切,彰顯領導人的親民,就像鄰家的大叔大伯一樣,沒有架子,看,那是我們家的大大,人人都可作此聯想;二是在親切和親民中,又含有老大的味道。從「大大」的本義來解,無論是指父親還是長輩,在中國的家族文化裏,本就有一種威儀和權威在內,父親在家裏一般都是說一不二的。「習大大」的稱呼是兩種含義的混合,英文怎麼能夠把這種味道翻譯出來?