無花果街聽詩歌舞

15/09/2007


香港是一個中英文並行的地方,就連街道亦有法定的中、英文名稱。不過,有趣的是,香港街道命名卻沒有既定法則。英文名稱類近的街道,中文名往往出現風馬牛不相及的情況。其中位於大角咀的13條「植物街」,正好展示負責命名的官員之有趣「思維」。

所謂「植物街」,其實是指該地段一籃子以溫帶植物命名的街道,其中如「楓樹街(Maple Street)」、「柏樹街(Cedar Street)」等,中、英文意思均十分貼切;不過,「詩歌舞街」的情況就有所不同。

「植物街」譯名貼切

原來「詩歌舞街」的英文名為「Sycamore Street」,直譯是「無花果樹街」;據悉,負責翻譯的人認為,「無花結果」對傳統中國人來說是不好意頭,於是中文名改以音譯,故出現充滿詩意的「詩歌舞街」。原應譯作「長春藤街」的「Ivy Street」,譯為「埃華街」,但原因未明。

翻譯水平差頻「蝦碌」
這些「植物街」的譯名亦凸顯了早期官員頗低的翻譯水平,甚至不時出現「蝦碌」情況。如「松樹街(Fir Street)」和「杉樹街(Pine Street)」,中文譯名便調亂了;而「槐樹街(Ash Street)」的Ash直譯應該是「梣樹」,可能是為免重複犯錯,到「鐵樹街(Tit Shu Street)」及「黃竹街(Wong Chuk Street)」時,就改以中文命名,再取其粵語拼音作英文名,但未有更改該處以植物命名的原則。

資金自由行 北水炒港股
請即瀏覽on.cc《北水炒港股》專輯

新股逐個捉
請即瀏覽on.cc《新股上市》專輯